Lost in translation

Drizzle like silk pressing jade dust
Shimmering like a deep cloud
Strong wind and rain

Stunned
Sensational briefing
Current events are unpredictable

Severe outbreak is banned
Qingming is unable to worship the ancestral grave
Affectionate ancestors all angry

What do you think of this poem?

Well, ok, I cheated. These aren’t my words at all. They belong to:

轻艺术 慢生活

… and the English is courtesy of Google Translate.

The original Chinese looks like this:

细雨如丝压玉尘
微光似线藏云深
强风绵雨步难寸

愕讯连连意消沉
煽情简讯恶搞浑
时事难料善恶论

疫情严峻禁出门
清明无法拜祖坟
含情思祖众人愤

Personally, although I can’t read it, I think the Chinese looks better :)

About peNdantry

Phlyarologist (part-time) and pendant. Campaigner for action against anthropogenic global warming (AGW) and injustice in all its forms. Humanist, atheist, notoftenpist. Wannabe poet, writer and astronaut.
This entry was posted in ... wait, what?, Communication, Computers and Internet, Phlyarology and tagged , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Lost in translation

  1. Tom says:

    There seems to be a tad more structure with the Chinese version, Pendantry!

    Liked by 2 people

  2. Rachel M says:

    You’ve got to be careful with Google translate. Have you seen this?

    Liked by 2 people

  3. revruss1220 says:

    I love the art and symmetry of the original Chinese. Although the English is evocative, too.

    Liked by 3 people

I'd love to hear your thoughts...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s